三都ものがたり、その後

息子たちの自立までの記録、現在格闘中です。【過去ログに北京情報もあります】

電車は電車じゃないの?!

昨日も今日も暑い北京です。ふぅ~


私、中国語を勉強して2年以上になります。最近のことですが、
「使っていたある言葉の意味が違っていた!」という事に遭遇しました。



車に関する言葉って、中国語と日本語の漢字と意味とが、違うのが多いんです・・・



①汽車qi4che1=自動車、車子che1zi=日本語の「くるま」のような使い方
 
 ポイント: 汽車は「汽車」じゃない!
 



②火車hua3che1=列車、汽車
 
 火車蒸気機関車、最近はほとんど電気列車になったのですが、
 言葉はそのまま使われています。特に長距離列車を「火車」と言います。

 ポイント: 火車だからって、「火の車」の意味でもないし、
       「消防車」(英語ではFire Engine)でもないです。




③地鉄di4tie3=地下鉄
 
 これはわかりやすいので、間違えません。




①②③は、正しく理解して使えてたんですが、問題はココから




④電車dian4che1=トロリーバス
 
 あの見た目はバスだけど、電車のようにパンタグラフのついてるのが
 「トロリーバス」です。北京市内は一部トロリーバスが走っています。

 ポイント: 電車は電車じゃないのです。



④軽軌qing1gui3=電車
 
 そう、これが「電車」なのです。
 「軌」の字が中国語「軌道/路軌」=線路をあらわしているのです。

 


この④と⑤を間違っていたのです。
⑤はつい先日テキストにでてきて知ったばかりです。
でも辞書によっては「電車」=「電車の意味」なんですけどね・・・




しかし、今まで私が中国語で「電車、電車」といっていたのは「トロリーバス

「東京の電車のシステムはとても発達している」とよく話していたのは

トロリーバスのシステムが発達している」と先生には理解されていた訳です。



 


知らなかった・・・そうなの?もっと早く教えてよ~!!!







そして、先生が

「北京もオリンピックまでに電車や地下鉄が開通するから、北京の交通渋滞も緩和される」


というので、私は

「こんなに人が多いのに、1、2路線開通しただけじゃ、解消されない」



先生にあるものを見せました。


ぴあマMap首都圏版の「地下鉄・JR・私鉄路線図」


イメージ 1




先生・・・めちゃめちゃ驚いてました!!!
「東京はどこに行くのも本当に便利そう・・・・」って。