電車は電車じゃないの?!
昨日も今日も暑い北京です。ふぅ~
私、中国語を勉強して2年以上になります。最近のことですが、
「使っていたある言葉の意味が違っていた!」という事に遭遇しました。
「使っていたある言葉の意味が違っていた!」という事に遭遇しました。
車に関する言葉って、中国語と日本語の漢字と意味とが、違うのが多いんです・・・
①汽車qi4che1=自動車、車子che1zi=日本語の「くるま」のような使い方 ポイント: 汽車は「汽車」じゃない! ②火車hua3che1=列車、汽車 火車=蒸気機関車、最近はほとんど電気列車になったのですが、 言葉はそのまま使われています。特に長距離列車を「火車」と言います。 ポイント: 火車だからって、「火の車」の意味でもないし、 「消防車」(英語ではFire Engine)でもないです。 ③地鉄di4tie3=地下鉄 これはわかりやすいので、間違えません。
①②③は、正しく理解して使えてたんですが、問題はココから
④電車dian4che1=トロリーバス あの見た目はバスだけど、電車のようにパンタグラフのついてるのが 「トロリーバス」です。北京市内は一部トロリーバスが走っています。 ポイント: 電車は電車じゃないのです。 ④軽軌qing1gui3=電車 そう、これが「電車」なのです。 「軌」の字が中国語「軌道/路軌」=線路をあらわしているのです。
この④と⑤を間違っていたのです。
⑤はつい先日テキストにでてきて知ったばかりです。
でも辞書によっては「電車」=「電車の意味」なんですけどね・・・
⑤はつい先日テキストにでてきて知ったばかりです。
でも辞書によっては「電車」=「電車の意味」なんですけどね・・・
しかし、今まで私が中国語で「電車、電車」といっていたのは「トロリーバス」
「東京の電車のシステムはとても発達している」とよく話していたのは
「トロリーバスのシステムが発達している」と先生には理解されていた訳です。
そして、先生が
「北京もオリンピックまでに電車や地下鉄が開通するから、北京の交通渋滞も緩和される」
というので、私は
「こんなに人が多いのに、1、2路線開通しただけじゃ、解消されない」
先生にあるものを見せました。
先生・・・めちゃめちゃ驚いてました!!!
「東京はどこに行くのも本当に便利そう・・・・」って。
「東京はどこに行くのも本当に便利そう・・・・」って。