PRADA違い
今日、友人とランチに出かけた三里屯の「FACE」での話し。
このお店、1つのお店の中に
タイ料理・インド料理・バーの3部構成。
私たちはタイ料理を食べていました。
店内は私たちと西洋人4人の2組だけ
西洋人グループの女性が注文をしていました。
すると、私の耳に
「PRADA」 という言葉が飛び込んできました。
(えっ?何が「プラダ」なんだ?)
もう一回
「PRADA!」
すると中国人のウェイトレスが
「不辣的?」
女性
「PRADA!」
((あぁぁぁぁぁ~そういうことなのね、くくくくくぅー))
「不辣的」=「辛くない」発音は「bu2la4de」
日本語で発音イメージ、あえて言うなら「ぶぅらぁだ」
これだから、中国語の発音は難しいです。
声調、lとr間違えちゃうと「PRADA」になってしまうとは。
この日、中国語のレッスンで、映画「プラダを着た悪魔」
の話をしていたので、余計にウケてしまいました。
このお店、1つのお店の中に
タイ料理・インド料理・バーの3部構成。
私たちはタイ料理を食べていました。
店内は私たちと西洋人4人の2組だけ
西洋人グループの女性が注文をしていました。
すると、私の耳に
「PRADA」 という言葉が飛び込んできました。
(えっ?何が「プラダ」なんだ?)
もう一回
「PRADA!」
すると中国人のウェイトレスが
「不辣的?」
女性
「PRADA!」
((あぁぁぁぁぁ~そういうことなのね、くくくくくぅー))
「不辣的」=「辛くない」発音は「bu2la4de」
日本語で発音イメージ、あえて言うなら「ぶぅらぁだ」
これだから、中国語の発音は難しいです。
声調、lとr間違えちゃうと「PRADA」になってしまうとは。
この日、中国語のレッスンで、映画「プラダを着た悪魔」
の話をしていたので、余計にウケてしまいました。